STG-Corsi-online

Corsi di traduzione online

Nuovi master e corsi di traduzione a distanza attivati per le lingue italiano - inglese - italiano
Corsi attivati

Corso Base di Traduzione
Corso Traduttore / Terminologo
Master in Traduzione

Master in Traduzione per l’Editoria
Master di Specializzazione in Traduzione Medica
Master di Specializzazione in Traduzione Legale


Master di Specializzazione in Traduzione Commerciale
Master di Specializzazione in Traduzione Tecnica / Tecnologica
Master di Specializzazione in Traduzione / Localizzazione
Master di Specializzazione in Revisione di Traduzione

Come partecipare

Titoli richiesti per l’iscrizione

Laurea o Diploma o cultura equivalente ottenuti in Italia o all’estero, ottima conoscenza delle lingue per le quali si richiede l’iscrizione, superamento dell’entry test, attitudine alla traduzione, familiarità con i programmi Word, E-Mail, Internet. Non ci sono limiti di età. I corsi iniziano durante tutto l’arco dell’anno.

Entry Test

Per essere ammessi a frequentare i Corsi è richiesto il superamento di un Entry Test, il cui risultato serve per accertare l’idoneità del candidato. La prova è gratuita indipendentemente dal risultato, e non è impegnativa ai fini dell’iscrizione.

Per richiedere l’entry test invii una mail comunicando i seguenti dati personali
  
Nome e cognome – Numero di Codice Fiscale – Indirizzo – Numero di telefono – Luogo e data di nascita  – Titoli di studio e dove ottenuti – Lingue conosciute – Esperienze lavorative, ecc.

Ci comunichi anche
a)  il corso che desidera frequentare
b)  la data in cui desidera iniziare le lezioni
c)  il tempo che ha a disposizione da dedicarvi

  • Generalmente comunichiamo in breve tempo l’esito dell’entry test.
  • A seguito dell’esito positivo si potrà chiedere l’iscrizione al corso prescelto.
  • I corsi iniziano durante tutto l’arco dell’anno, compreso il periodo estivo.
  • Tutti i dati sono trattati in rispetto della legge sulla Privacy N. 675/96 e succ.
Struttura dei corsi e durata delle lezioni

a) Ogni corso è formato da 16 lezioni di teoria e pratica (con esercitazioni di traduzione attive e passive, revisione, e traduzione a confronto), più esame finale. Tutto via computer.

b) I corsi sono individuali e possono essere completati in circa 3 mesi, o in più o meno tempo in quanto è il corsista stesso che conduce i tempi a seconda delle proprie esigenze e disponibilità. 

c) Tutti i corsi contengono, know how, hints, guidelines, regole comuni conosciute e accettate da tutti, e tutto quello che c’è da sapere sulla professione del traduttore-interprete, per entrare nel mondo del lavoro qualificato, per tenersi aggiornati dopo il corso e durante la professione, più focus sulla lingua inglese.

d) Le lezioni vengono personalizzate dal dialogo diretto e individuale che ogni corsista instaura con il revisore.

e) Le lezioni di teoria e pratica, sono strutturate in modo che si possano ricevere via e-mail ed essere studiate con il computer in modalità online/offline nel tempo libero.

f) Le lezioni sono inviate una per volta, man mano che si ricevono per revisione le traduzioni eseguite in quanto è il corsista stesso che conduce i tempi a seconda delle proprie esigenze e disponibilità.

Informazioni sui corsi

COSTI

Tutti i Corsi e Master di Traduzione a distanza Italiano-Inglese-Italiano
€1.200 suddivisi in 4 versamenti di 300 Euro (da effettuare man mano che si procede con le lezioni).
Il costo comprende Frequenza, Esami, Titoli, Attestazione di Qualità e di Qualificazione Professionale dei Servizi Prestati, Iscrizione alla Associazione, Tessera del Traduttore.


Secondi corsi

Riduzione del 50 per cento.


Le somme versate non sono deducibili nella dichiarazione dei redditi in quanto l’associazione non è soggetto d’imposta. Per ulteriori info vedi Atto Costitutivo/Statuto.pdf.

Modalità d’insegnamento

a) Ad ogni lezione il corsista riceve via e-mail documenti guida e regole su come eseguire una traduzione, e guidelines sulla professione del traduttore (parte teorica) + documento da tradurre (parte pratica).


b) Il corsista legge/studia i documenti guida e le regole (teoria), traduce il documento (pratica), e invia via e-mail la traduzione eseguita  per essere corretta.


c) Il revisore corregge la traduzione eseguita dal corsista, evidenzia e spiega gli errori, e rispedisce via e-mail la traduzione corretta (assieme ad una traduzione a confronto eseguita da altro traduttore), in modo che possa essere ricontrollata/studiata dal corsista, e così via con tutte le altre lezioni.


Le lezioni sono individuali e sono inviate via e-mail una per volta, man mano che il corsista rinvia per revisione le traduzioni eseguite. 

A fine corso si ricevono i seguenti titoli e documentazione
  • Attestato di frequenza Corso Base di Traduzione
  • Master in Traduzione
  • Master di Specializzazione in Traduzione (Editoriale, Legale, Medica, Commerciale, Tecnca / Tecnologica, ecc.
  • Attestazione di Qualità e di Qualificazione Professionale dei Servizi Prestati, e iscrizione alla associazione
  • Tessera di identificazione del traduttore.
  • Certificato di iscrizione alla Associazione (IATI Membership Certificate)

Invii una mail per ulteriori e più complete informazioni sui Corsi Attivati.

I  corsi attivati sono estratti da pubblicazioni sulla lingua inglese e tecniche traduttive di Luigi D’Aurizio adattati per l’insegnamento a distanza e sponsorizzati da IATI.

Luigi D’Aurizio è docente, reporter, traduttore, e interprete professionista specializzato in trattative d’affari e consulenze internazionali.

In Italia ha fondato e diretto per 20 anni Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara. È presidente IATI, docente di corsi di traduzione online, consulente e mediatore linguistico internazionale. 

È iscritto all’Albo Professionale IATI dal 1985, e rispetta il Regolamento, le Tariffe, le Clausole di Riservatezza, e il Codice di Deontologia Professionale raccomandati dalla Associazione.

 

PROGRAMMA dei CORSI ONLINE

Traduzione e revisione

1. La Tecnica della Traduzione
Ci sono regole per eseguire una traduzione? Regola prima – Regole pratiche – Regole semplici – La traduzione dei titoli – La traduzione e lo stile – Esperienze, suggerimenti e riflessioni sul lavoro del traduttore-interprete e del terminologo.

2. Tipi di Traduzione
Traduzione standard – Traduzione normale – Traduzione creativa – Traduzione professionale – Traduzione da evitare.

3. La lingua inglese che non s’impara a scuola
Frasi con traduzione standard – Traducibili e Intraducibili – La Banca Terminologica.

Esercitazioni pratiche di traduzione e revisione

1. Basic Translations
Esercitazioni pratiche di traduzione e revisione su testi di natura Divulgativa – Giornalistica – Everyday Living.

2. Business Translations
Esercitazioni pratiche di traduzione e revisione su testi di natura di Corrispondenza commerciale – Accordi di agenzia – Stipula contratti.


3. Technical Translations
Esercitazioni pratiche di traduzione e revisione su testi di natura – Medica – Legale – Tecnica/Tecnologica

Formazione del traduttore/
interprete del revisore

1. Le figure Professionali
Traduttore e computer – Il traduttore tecnico – Il traduttore letterario – Il traduttore di tribunale – Il consulente linguistico – Il localizzatore – Il revisore online – Il terminologo – Tariffe del traduttore freelance – Velocità di traduzione – Misurazione standard di una pagina dattiloscritta.

2. L’interprete
Interpretazione giurata – Asseverare una traduzione – Interpretazione in simultanea, trucchi e segreti – Interpretazione in consecutiva – Interpretazione en chuchotis – Interprete di conferenza – Costi, rimborsi e diarie per l’interprete.

Sbocchi professionali

1. Il Traduttore-Interprete Freelance
Chi esercita la libera professione – Come si esercita la libera professione – La traduzione giurata – La riservatezza – Codice di Deontologia Professionale – Iscrizione ad un albo professionale.

2. Il Traduttore-Interprete Dipendente
Categoria di concetto per il traduttore interprete – I traduttori con funzioni di redattore aziendale – I traduttori con funzioni di corrispondente in lingue estere – Il traduttore dipendente di aziende private – Il traduttore dipendente dello Stato e di Enti Pubblici – Il traduttore dipendente di Organizzazioni Internazionali – Fiere e Mostre Internazionali – Enti Provinciali per il turismo – Assunzione degli Interpreti alla Commissione Europea (Ue) – Le multinazionali della traduzione.

Corsi di traduzione Online

Per info sui Corsi di Traduzione a distanza Italiano – Inglese – Italiano

Luigi D’Aurizio

Segreteria

Per info su come iscriversi alla Associazione

Per Info sui Corsi di Traduzione a distanza Italiano Francese – Spagnolo – Tedesco 

Per info sul magazine L’AGGIORNAMENTO Del Traduttore Interprete

Simona Viappiani

Assistenza/Consulenza

Per assistenza/consulenza di insegnante di madrelingua inglese

Per revisione testi dall’Italiano in Inglese

Per il coordinamento delle attività associative

Filomena Natarelli

IATI International Association Traduttori Interpreti

Associazione Professionale di Traduttori Interpreti Consulenti e Mediatori Linguistici a carattere nazionale e internazionale senza fini di lucro, Iscritta nell’elenco delle associazioni per le professioni non organizzate in Ordini e Collegi. Reg.to a Pescara il 13.02.1985, No 1062, Vol. Io,Raccolta No 13.538, Repertorio 100.030, Nat. Giur. 18, C.F. 9100766068 Legge n. 4 del 14.01.2013, pubblicata nella G.U. n. 22 del 26.01.2013. Mail to: iati@centroculturaleinternazionale.com