Associazione di Traduttori Interpreti Consulenti e Mediatori Linguistici Professionisti

Nell’ambito del programma annuale per la valorizzazione e la promozione della professione del traduttore/interprete, IATI sponsorizza:

Master e Corsi di Traduzione a distanza

Chiunque voglia esercitare la professione del traduttore / interprete in modalità “Riconosciuta” riconducibile alla legge 14 gennaio 2013 n.4 che disciplina le professioni non organizzate in ordini o collegi, e affida alle Associazioni Professionali il compito di svolgere funzioni e attività ritenute utili alla professione, può accedere alle attività formative IATI per conseguire un Master in Traduzione, ottenere la Tessera di Identificazione del Traduttore e l’Attestazione di Qualità e Qualificazione Professionale dei Servizi Prestati, spendibile a livello comunitario.

Si studia con il computer in modalità offline comodamente a casa o in ufficio nel proprio tempo libero, e in qualsiasi parte del mondo ci si trovi.


Corsi a distanza

Corso Base di Traduzione
Corso Traduttore / Terminologo

Master in Traduzione
Master in Traduzione per l’Editoria

Master di Specializzazione in Traduzione Medica
Master di Specializzazione in Traduzione Legale
Master di Specializzazione in Traduzione Commerciale

Master di Specializzazione in Traduzione Tecnica / Tecnologica
Master di Specializzazione in Traduzione / Localizzazione
Master di Specializzazione in Revisione di Traduzione


Italiano - Inglese - Italiano

Master e Corsi di traduzione a distanza

Ogni Corso è formato da 16 lezioni
Ad ogni lezione il corsista riceve via mail documenti guida e regole su come eseguire una traduzione, e guidelines sulla professione del traduttore (parte teorica), più documento da tradurre e rinviare per revisione (parte pratica).


a) I documenti di teoria
Servono a formare la cultura professionale del traduttore
(e dell’interprete), e sono uguali per tutti i corsi.



b) I documenti di esercitazioni pratiche di traduzione
 
Sono testi (attivi e passivi) da tradurre e rinviare per revisione. I testi da tradurre sono diversi per ogni corso e si distinguono in base alla specificità del corso stesso.

Dicono di noi

Hi Professor, we have gone a long way together and here comes the finishing line, after a brilliant and amazing course. I am really happy I made such a good decision a few months back and if anyone should ever ask me about the best translation course I have ever taken, well I reckon that’ll be an easy guess!

Francesco, Arezzo

Associazione

Associazione professionale a carattere nazionale e internazionale

Da Roma da Gorizia da Salerno e da altre località sono confluiti a Casalbordino i membri del Consiglio Direttivo per il rinnovo delle cariche associative.

L’assemblea si è tenuta a Casalbordino, in provincia di Chieti, per eleggere i nuovi presidenti regionali. Sono stati eletti Nicola Pizzamiglio di Gorizia per l’Area Nord, Marina Della Torre di Roma per l’Area Centro, Filomena Natarelli di Bussi Sul Tirino per l’area Sud Isole & Estero. I due nuovi consiglieri sono Silvia Wolff von der Sahl di Francavilla a Mare e Cécile Billioti de Gage di Pompei. Luigi D’Aurizio di Casalbordino (socio fondatore) è Presidente Nazionale, e Simona Viappiani di Salerno, Segretaria. (Excerpt from the International Professional Journal L’AGGIORNAMENTO Del Traduttore Interprete)

Scopi dell’ Associazione

Promuove la  professione del traduttore e dell’interprete.
Rilascia la tessera di associazione e l’Attestazione di Qualità e Qualificazione Professionale dei Servizi Prestati con valenza europea.

Dispone di un elenco aggiornato di coloro che esercitano la professione.

Documenta l’anzianità professionale degli iscritti.

Favorisce il rispetto del Codice di Deontologia professionale.

Assiste su quesiti di qualsiasi genere inerente la professione.

Svolge qualsiasi attività che possa essere ritenuta utile alla professione come Formazione Continua e Aggiornamento, pubblicazioni professionali, conferenze, dibattiti, seminari, meeting,  ecc.

Promuove e stabilisce rapporti di collaborazione a livello nazionale e internazionale con organizzazioni similari.

IATI forma traduttori professionisti specializzati nella

Traduzione e revisione di libri e materiale per l’editoria; Mediazione linguistica di testi di natura medica, legale, tecnica/tecnologica; Traduzione e internazionalizzazione di trattati, contratti, accordi commerciali; Localizzazione di prodotti tecnologici hardware e software di aziende multinazionali.


IATI insegna come eseguire una traduzione

Regole comuni conosciute ed accettate da tutti; Suggerimenti, esperienze, riflessioni, consigli utili; Esempi pratici, know how, hints, guidelines.


IATI spiega tutto quello che c’è da sapere per
Diventare traduttore professionista; Entrare nel mondo del lavoro qualificato; Esercitare la professione; Tenersi aggiornati dopo il Corso e durante la professione.


IATI promuove

Codice di deontologia professionale; Tariffe freelance; Collaborazione con altre Associazioni di categoria; Aggiornamento professionale annuale per traduttori professionisti.

SPORTELLO DEL CONSUMATORE

Ai sensi della legge 4/2013 art. 2 comma 4 è attivo lo sportello del consumatore

sia per consigliare i richiedenti sulla scelta del professionista più idoneo alle particolari esigenze del richiedente,

sia per ricevere segnalazioni di eventuali reclami sul lavoro svolto dai traduttori iscritti alla associazione.

Il responsabile dello sportello consumatori IATI è la dott.ssa Simona Viappiani.

Per info

Simona Viappiani

Ulteriori prospettive

Sono attivati nuovi master di traduzione a distanza per le seguenti lingue

a) Italiano – SPAGNOLO – Italiano
b) Italiano – FRANCESE – Italiano
c) Italiano – TEDESCO – Italiano 

Per info

Simona Viappiani
Qualificazioni
  • Attestato di frequenza Corso Base di Traduzione; oppure Master in Traduzione; oppure Master in Traduzione Editoriale, Legale, Medica, Business, Tecnica / Tecnologica, ecc.
  • Attestazione di Qualità e di Qualificazione Professionale dei Servizi Prestati
  • Certificato di Iscrizione alla associazione
  • Tessera di identificazione del traduttore
Corsi di Aggiornamento a distanza per traduttori/interpreti professionisti

Corso di Aggiornamento in Traduzione per l’Editoria
Corso di Aggiornamento in Traduzione Medica
Corso di Aggiornamento in Traduzione Legale

Corso di Aggiornamento in Traduzione Commerciale
Corso di Aggiornamento in Traduzione Tecnica/Tecnologica


I corsi hanno validità di rinnovo per gli iscritti alla associazione con obbligo di aggiornamento annuale per esercitare la professione in modalità riconosciuta riconducibile alla legge 14 gennaio 2013 n.4, art. 5, comma 1, sub e.

Corsi di traduzione Online

Per info sui Corsi di Traduzione a distanza Italiano – Inglese – Italiano

Luigi D’Aurizio

Segreteria

Per info su come iscriversi alla Associazione

Per Info sui Corsi di Traduzione a distanza Italiano Francese – Spagnolo – Tedesco 

Per info sul magazine L’AGGIORNAMENTO Del Traduttore Interprete

Simona Viappiani

Assistenza/Consulenza

Per assistenza/consulenza di insegnante di madrelingua inglese

Per revisione testi dall’Italiano in Inglese

Per il coordinamento delle attività associative

Filomena Natarelli

IATI International Association Traduttori Interpreti

Associazione Professionale di Traduttori Interpreti Consulenti e Mediatori Linguistici a carattere nazionale e internazionale senza fini di lucro, Iscritta nell’elenco delle associazioni per le professioni non organizzate in Ordini e Collegi. Reg.to a Pescara il 13.02.1985, No 1062, Vol. Io,Raccolta No 13.538, Repertorio 100.030, Nat. Giur. 18, C.F. 9100766068 Legge n. 4 del 14.01.2013, pubblicata nella G.U. n. 22 del 26.01.2013. Mail to: iati@centroculturaleinternazionale.com