In accordance with the association annual program to enhance and promote the profession of translators and interpreters, IATI offers DISTANCE LEARNING TRANSLATION COURSES to those who want to qualify and work as professional translators and to those who wish to acquire a further specialization in translation.
ITALIAN ENGLISH FRENCH GERMAN SPANISH
DISTANCE LEARNING TRANSLATION COURSES
a) Basic Course in Translation
b) Translator/Terminologist Course
c) Master Course in Translation
d) Master Course in Translation for Publishing and Editing
e) Master Course in Medical Translation
f) Master Course in Legal Translation
g) Master Course in Business Translation
h) Master Course in Technical /Technological Translation
i) Master Course in Translation Review
j) Master Course in Translation / Localization
All those who wish to work as certified translators and/or interpreters in accordance with Italian Law No. 4/2013 can enroll in any of the translation courses offered by the Association to become member of IATI and receive a Certification of Quality and Professional Qualification for Translation Services, which is released in Italy and which finds validity in all EU Member Countries.
IATI forms professional translators specialized in:
- Language translation and review of books and publishing material;
- Language translation of medical, legal, technical, technological texts;
- Language translation and internationalization of treaties, contracts, commercial agreements;
- Language translation and internationalization of treaties, contracts, commercial agreements;
IATI teaches how to translate:
- Common rules known and accepted by all professional translators;
- Experience, hints, considerations, useful advice;
- Practical examples, know how, hints, guidelines.
IATI explains all there is to know for:
- How to become a professional translator;
- How to become a professional translator;
- How to keep updated after the course and during the profession.
IATI fosters:
- Code of ethics;
- Freelance translation fares;
- Professional associations.
Info for English translation courses mailto: iati@centroculturaleinternazionale.com iati@centroculturaleinternazionale.com
Info for French, German, Spanish translation courses mailto: segreteria@centroculturaleinternazionale.com segreteria@centroculturaleinternazionale.com
SOME TRANSLATIONS RULES KNOWN AND ACCEPTED BY ALL PROFESSIONAL TRANSLATORS
1. A serious translator translates preferably from his second language into his mother tongue. Otherwise he checks the resulting translation with a mother tongue of that language.
2. You translate by sentences, not by words.
3. You translate ad sensum not ad litteram.
4. You do not conjugate words of a foreign language.
5. Words or phrases of a third foreign language in the source language are not to be translated. In the target language they remain the same.
3. Try not to do it, but if you feel an uncontrollable urge to explain a meaning, add an asterisk and footnote with the words t.n. (translator’s note). In Italian nota del traduttore = n.d.t.
7. Names are not to be translated (they remain the same).
8. Do not translate the name of firms, the letterhead, etc. (they remain the same)
9. Addresses are not to be translated (they remain the same).
10. Trade Marks (TM), etc. are not to be translated (they remain the same).
11. The name of places, cities, etc. are not to be translated unless they are known with another name in the target language.
12. Titles of law articles, are to be re-written in the original language and explained in brackets right afterwards.
13. And professional titles? It depends.
NATIONAL AND INTERNATIONAL PROFESSIONAL ASSOCIATION OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS RECORDED IN 1985, AND ENTERED IN THE LIST OF PROFESSIONAL ASSOCIATIONS WHICH ARE NOT ORGANIZED IN ITALIAN PROFESSIONAL ORDERS AND COLLEGES (Ordini e Collegi) AS OF LAW 4/2013.
Most members live in Italy, others live in Switzerland, Spain, England, Australia, Romania, United States (USA), United Arab Emirates (UAE), Netherland, France, Luxemburg, Germany, etc.
SECRETARY
The office of the Association is run by Simona Viappiani:
Simona is IATI member, has a degree in Languages and a Master in Translation. Former teacher and staff translator and interpreter, now works freelance.
She takes care of and organizes all IATI professional activities such as meetings, seminars, debates, translation courses on/off line, publications, and other.
AREA OFFICES
Filomena Natarelli, member of IATI, Master in Translation and Diploma in Business Administration & Marketing, worked many years in one of Melbourne’s leading Banks., Broad experience in Public Relations as well as International Relations. In Italy she works as bilingual Interpreter, Translator, Teacher and Revisor.
For info about Italian-English-Italian Translation Courses Online. For Info about Italian and English Refresher Courses online
Luigi D’Aurizio
For info about membership to the Association.
For Info BOUT Italian French Spanish German Translation Courses online
For info about the magazine
Simona Viappiani
For questions and assistance by an English mother tongue teacher
For reviews of already translated Italian English works
For coordinating member activities
Filomena Natarelli
Not for profit national and international professional Association of Translators and Interpreters, Language Professionals and Consultants. Entered in the register of nongovernmental professional Associations. Reg. in Pescara Italy on 13.02.1985, N. 1062, Vol. Io, File No 13.538, Repertory 100.030, Jud. Nat. 18, C.F. 9100766068, Law n. 4/2013, Published in the G.U. n. 22 on 26.01.2013. mailto: iati@centroculturaleinternazionale.com