Starter Translation Course
Translator / Terminologist Course
Master Course in Translation
Master in Traduzione per l’Editoria
Master Course in Medical Translation
Master Course in Legal Translation
Master Course in Business Translation
Master Course in Technical /Technological Translation
Master Course in Translation / Localization
Master Course in Translation Review
Laurea o Diploma o cultura equivalente ottenuti in Italia o all’estero, ottima conoscenza delle lingue per le quali si richiede l’iscrizione, superamento dell’entry test, attitudine alla traduzione, familiarità con i programmi Word, E-Mail, Internet. Non ci sono limiti di età. I corsi iniziano durante tutto l’arco dell’anno.
Per essere ammessi a frequentare i Corsi è richiesto il superamento di un Entry Test, il cui risultato serve per accertare l’idoneità del candidato. La prova è gratuita indipendentemente dal risultato, e non è impegnativa ai fini dell’iscrizione.
Per richiedere l’entry test invii una mail comunicando i seguenti dati personali
Nome e cognome – Numero di Codice Fiscale – Indirizzo – Numero di telefono – Luogo e data di nascita – Titoli di studio e dove ottenuti – Lingue conosciute – Esperienze lavorative, ecc.
Please let us know also:
a) il corso che desidera frequentare
b) la data in cui desidera iniziare le lezioni
c) il tempo che ha a disposizione da dedicarvi
a) Ogni corso è formato da 16 lezioni di teoria e pratica (con esercitazioni di traduzione attive e passive, revisione, e traduzione a confronto), più esame finale. Tutto via computer.
b) I corsi sono individuali e possono essere completati in circa 3 mesi, o in più o meno tempo in quanto è il corsista stesso che conduce i tempi a seconda delle proprie esigenze e disponibilità.
c) Tutti i corsi contengono, know how, hints, guidelines, regole comuni conosciute e accettate da tutti, e tutto quello che c’è da sapere sulla professione del traduttore-interprete, per entrare nel mondo del lavoro qualificato, per tenersi aggiornati dopo il corso e durante la professione, più focus sulla lingua inglese.
d) Lessons of theory and practice are sent one at a time and structured in such a way that they can be received by email, and studied using computer online or offline in the student’s own time.
e) Le lezioni di teoria e pratica, sono strutturate in modo che si possano ricevere via e-mail ed essere studiate con il computer in modalità online/offline nel tempo libero.
f) Le lezioni sono inviate una per volta, man mano che si ricevono per revisione le traduzioni eseguite in quanto è il corsista stesso che conduce i tempi a seconda delle proprie esigenze e disponibilità.
All Master and Translation Courses Online
€1.200 suddivisi in 4 versamenti di 300 Euro (da effettuare man mano che si procede con le lezioni).
Il costo comprende Frequenza, Esami, Titoli, Attestazione di Qualità e di Qualificazione Professionale dei Servizi Prestati, Iscrizione alla Associazione, Tessera del Traduttore.
Second courses
50 per cent off.
Le somme versate non sono deducibili nella dichiarazione dei redditi in quanto l’associazione non è soggetto d’imposta. Per ulteriori info vedi Association/Statute.pdf.
a) At each lesson student receives by email guidelines and rules on how to carry out and work on a translation, guidelines on the profession (theory), and document to translate (practical exercise).
b) Il corsista legge/studia i documenti guida e le regole (teoria), traduce il documento (pratica), e invia via e-mail la traduzione eseguita per essere corretta.
c) Il revisore corregge la traduzione eseguita dal corsista, evidenzia e spiega gli errori, e rispedisce via e-mail la traduzione corretta (assieme ad una traduzione a confronto eseguita da altro traduttore), in modo che possa essere ricontrollata/studiata dal corsista, e così via con tutte le altre lezioni.
Le lezioni sono individuali e sono inviate via e-mail una per volta, man mano che il corsista rinvia per revisione le traduzioni eseguite.
Invii una mail per ulteriori e più complete informazioni sui Corsi Attivati.
1. Translation Know How
Ci sono regole per eseguire una traduzione? Regola prima – Regole pratiche – Regole semplici – La traduzione dei titoli – La traduzione e lo stile – Esperienze, suggerimenti e riflessioni sul lavoro del traduttore-interprete e del terminologo.
2. Types of Translation
Traduzione standard – Traduzione normale – Traduzione creativa – Traduzione professionale – Traduzione da evitare.
3. La lingua inglese che non s’impara a scuola
Frasi con traduzione standard – Traducibili e Intraducibili – La Banca Terminologica.
1. Starter Translations
Esercitazioni pratiche di traduzione e revisione su testi di natura Divulgativa – Giornalistica – Everyday Living.
2. Business Translations
Esercitazioni pratiche di traduzione e revisione su testi di natura di Corrispondenza commerciale – Accordi di agenzia – Stipula contratti.
3. Technical Translation
Esercitazioni pratiche di traduzione e revisione su testi di natura – Medica – Legale – Tecnica/Tecnologica
1. Type of professionals
Traduttore e computer – Il traduttore tecnico – Il traduttore letterario – Il traduttore di tribunale – Il consulente linguistico – Il localizzatore – Il revisore online – Il terminologo – Tariffe del traduttore freelance – Velocità di traduzione – Misurazione standard di una pagina dattiloscritta.
2. L’interprete
Interpretazione giurata – Asseverare una traduzione – Interpretazione in simultanea, trucchi e segreti – Interpretazione in consecutiva – Interpretazione en chuchotis – Interprete di conferenza – Costi, rimborsi e diarie per l’interprete.
1. Freelance translator - Interpreter
Chi esercita la libera professione – Come si esercita la libera professione – La traduzione giurata – La riservatezza – Codice di Deontologia Professionale – Iscrizione ad un albo professionale.
2. Staff Translator – Interpreter
Categoria di concetto per il traduttore interprete – I traduttori con funzioni di redattore aziendale – I traduttori con funzioni di corrispondente in lingue estere – Il traduttore dipendente di aziende private – Il traduttore dipendente dello Stato e di Enti Pubblici – Il traduttore dipendente di Organizzazioni Internazionali – Fiere e Mostre Internazionali – Enti Provinciali per il turismo – Assunzione degli Interpreti alla Commissione Europea (Ue) – Le multinazionali della traduzione.
Per info sui Corsi di Traduzione a distanza Italiano – Inglese – Italiano
For info about membership to the Association.
Per Info sui Corsi di Traduzione a distanza Italiano Francese – Spagnolo – Tedesco
Per info sul magazine L’AGGIORNAMENTO Del Traduttore Interprete
Simona Viappiani
For questions and assistance by an English mother tongue teacher
Per revisione testi dall’Italiano in Inglese
Per il coordinamento delle attività associative
Filomena Natarelli
Associazione Professionale di Traduttori Interpreti Consulenti e Mediatori Linguistici a carattere nazionale e internazionale senza fini di lucro, Iscritta nell’elenco delle associazioni per le professioni non organizzate in Ordini e Collegi. Reg.to a Pescara il 13.02.1985, No 1062, Vol. Io,Raccolta No 13.538, Repertorio 100.030, Nat. Giur. 18, C.F. 9100766068 Legge n. 4 del 14.01.2013, pubblicata nella G.U. n. 22 del 26.01.2013. Mail to: iati@centroculturaleinternazionale.com