Gentile Prof. Luigi D’Aurizio,
La ringrazio per il feedback sempre così positivo e per il materiale aggiuntivo. È stato davvero interessante sapere un po’ della storia dello sviluppo di IATI. Sono molto contenta perché la sua associazione è diventata accessibile non solo in Italia ma anche all’estero.
Le auguro una Buona Pasqua! Cordiali saluti,
Olga B. Turku, Finlandia
Gent.mo Luigi D’Aurizio,
Le confermo di aver ricevuto il plico da Voi inviato. Confermo anche che i dati riportati sono corretti. Le invio in allegato il Mod. Privacy debitamente compilato e firmato. Desidero che i miei dati vengano pubblicati nel sito della Associazione alla pagina Traduttori.
Colgo l’occasione per ringraziarLa nuovamente per la Sua grande professionalità che si è percepita e si percepisce anche a distanza.
E’ stata un’esperienza bellissima e ieri nel ricevere il plico con la tessera d’iscrizione permanente a IATI mi sono emozionata :-).
Non escludo in un prossimo futuro di svolgere un altro Master di specializzazione, Le farò sapere.
Per ora la saluto cordialmente e la ringrazio, A presto,
Stefania S. Roma
Caro prof. D’Aurizio,
ho ricevuto il plico con tutti i documenti e i miei dati sono tutti esatti.
Voglio ringraziarLa per tutti i consigli, le dritte e la formazione professionale che mi ha dato. Penso che la I.A.T.I. sia l’UNICA associazione che possa veramente vantare un Albo Professionale di traduttori professionisti.
Il libro „La lingua inglese che non s’impara a scuola“ è veramente bello e completo. Sicuramente resteremo in contatto. Tante belle cose,
Davide M. Isernia
Gent.mo Sig. D’Aurizio,
… sono davvero molto felice e soprattutto orgogliosa di essere finalmente membro permanente dell’Associazione Professionale IATI.
Ho amato molto questo Master che ho seguito con tanta dedizione, amore e passione per la traduzione.
Colgo l’occasione per ringraziarLa vivamente per la Sua disponibilità, puntualità, professionalità durante questi mesi di corso; IATI si è dimostrata un punto di riferimento importante ed affidabile e sono sicura che sarà così anche in futuro.
A presto e grazie, Cordialmente
Lory S.
Egregio Professor D’Aurizio,
la ringrazio per la spedizione del plico e del graditissimo libro che ho ricevuto stamattina. Seguire il suo corso mi ha aiutato molto, non solo rafforzandomi nelle conoscenze che solo attraverso delle revisioni accurate si possono acquisire, ma anche nell’assumere un atteggiamento più positivo verso la professione e verso me stessa. La ringrazio tantissimo per la disponibilità e tutti i preziosi consigli.
Terrò sempre caro il testo di „Get Happy“, (those lyrics speak volumes!). Un cordiale saluto
Maria Grazia F, Verona.
Gent. Prof. D’Aurizio,
… La ringrazio per il Suo supporto costante. Lei e’ indubbiamente il miglior insegnante di traduzione che ho avuto fino ad ora ed i Suoi consigli sono impagabili. A presto,
Ramona P. London
Gentile Professore, la ringrazio tanto.
Grazie anche a tutte le persone che lavorano con lei, è stata un’esperienza bellissima e istruttiva. Cordiali saluti.
Lucia Andreuzza, GR.
Gentile Professore
sono contentissima dell’esito e La ringrazio per avermi dato la possibilità con questo Master di mettermi di nuovo alla prova con una lingua che avevo abbandonato da troppi anni. Lavorare come traduttore è sempre stato il mio sogno, spero veramente di riuscire a realizzarlo. Sono certa che mi mancheranno i Suoi consigli che ho trovato utilissimi e mi mancherà il test di confronto, che è stato per me momento fondamentale di crescita e incoraggiamento. Spero di poterLa comunque contattare in futuro senza disturbarLa, per il momento Le invio i miei saluti e Le auguro un lieto fine settimana.
Patrizia Sc. Sora (Fr)
Dear Mr. D’Aurizio,
Thanks again for clearing my translating doubts with your suggestions and explanations. They have been of great help.
My very best regards,
Francesca Foxley. Ravenna
Dear Professor,
This translation brings back memories of my banking career in Australia. This is how I remember it being written. Hope I did well.
I would like to take this opportunity to express my gratitude to you for guiding me through something very new to me. At first, I was very hesitant, but now I’m sad it’s at the end. This course has certainly created more self-confidence in me.
Hopefully, I will be able to use this skill in the workforce. When I complete the test and hopefully all well, I would like your sound advice on what you suggest: my daughter is currently at a Liceo Linguistico in her fourth year in L’Aquila. She would like to eventually work in the business sector. I would appreciate your views on the type of schooling she should follow after finishing le superiori.
Thanking you. Regards,
Filomena Nat. Bussi sul Tirino, PE
Gent.mo prof. D’Aurizio,
La ringrazio della comunicazione dell’avvenuto conseguimento del Master.
Il corso è stato molto stimolante ed istruttivo, e mi ha aperto nuovi orizzonti nel mondo concreto della traduzione dato che, in ambito universitario, la „pecca“ è quella di non dare molto risalto alla professione in senso pratico, sia con esercitazioni mirate, che con lezioni sull’effettivo funzionamento del mercato del settore.
La ringrazio, dunque, della sua professionalità messa a servizio di noi aspiranti traduttori, e dalla quale, personalmente, ho imparato cosa significa svolgere effettivamente questo mestiere, con consigli linguistici preziosi e indicazioni di solito pressoché irreperibili altrove.
Prossimamente vorrei intraprendere un secondo master in traduzione legale/giuridica, e vorrei chiederle se la sua Associazione rimarrà operativa in estate, e quali saranno, eventualmente, i periodi di chiusura per ferie. Avrei pensato, infatti, di mettere in cantiere il secondo corso per gli inizi di luglio, ma questo compatibilmente con i suoi impegni.
Bea C. Ivrea.
Egregio Professor D’Aurizio,
Le invio l’ultima traduzione, la numero 16 e La ringrazio molto della Sua supervisione durante questo corso. Pur lavorando già come traduttrice, ho trovato il corso molto utile ed ho imparato tantissimo.
In attesa di una Sua comunicazione riguardo la data dell’esame finale, Le invio i miei più cordiali saluti.
Emanuela B., Roma.
Gentile Prof. D’Aurizio, le invio il test finale tradotto. Spero di aver fatto un buon lavoro, degno di un membro IATI. Desidero dirle che questo corso è stato per me davvero molto utile sotto vari aspetti, che vanno anche al di là della pura e semplice traduzione. Soprattutto per quanto riguarda la traduzione dall’italiano verso l’inglese. Sicuramente il materiale del corso sarà da me ampiamente consultato anche in seguito.
Devo dire che, indipendentemente dall’esito dell’esame, adesso mi sento più sicura e preparata professionalmente, avendo imparato regole e trucchi che distinguono un traduttore improvvisato (come ero più o meno quando ho iniziato questa attività) da un professionista (come spero di essere diventata). Naturalmente ho ancora molto da imparare, ma credo che il fatto di dover imparare sempre valga per qualsiasi lavoro. Il corso mi ha trasmesso anche un grande entusiasmo e un interesse ancora maggiore per questa professione.
La ringrazio ancora per i suoi insegnamenti e la sua disponibilità a qualsiasi ora e anche nel mese di agosto. Cordiali saluti
Bea C. Ivrea.
Dear Prof. D’Aurizio,
here is my final exam. I will miss a lot my lessons with IATI and our correspondence, and I hope that we will keep in touch in the future. Thank you for all your corrections and advice; I learnt a lot from you. Best,
Michela M.
… è proprio vero che si fa una bella cultura a fare il traduttore…
Gioia B., Gravina di Catania (CT)
… tengo a ringraziarvi in particolar modo perché quanto appreso mi è stato immediatamente utile dal punto di vista professionale, dato che da maggio scorso lavoro a tutti gli effetti come traduttrice in Inghilterra…
Angela Melegari, Parma
… Inoltre, è da tanto tempo che volevo farle presente che un professore della Sapienza, che si occupa del corso di specializzazione in traduzione, ha fatto riferimento al suo corso online elogiandone la qualità … and all I can say is that I agree with his statement! A presto.
Mariela Bernardini, Villa Adriana (Roma)
Per info sui Corsi di Traduzione a distanza Italiano – Inglese – Italiano
Per info su come iscriversi alla Associazione
Per Info sui Corsi di Traduzione a distanza Italiano Francese – Spagnolo – Tedesco
Per info sul magazine L’AGGIORNAMENTO Del Traduttore Interprete
Simona Viappiani
Per assistenza/consulenza di insegnante di madrelingua inglese
Per revisione testi dall’Italiano in Inglese
Per il coordinamento delle attività associative
Filomena Natarelli
Associazione Professionale di Traduttori Interpreti Consulenti e Mediatori Linguistici a carattere nazionale e internazionale senza fini di lucro, Iscritta nell’elenco delle associazioni per le professioni non organizzate in Ordini e Collegi. Reg.to a Pescara il 13.02.1985, No 1062, Vol. Io,Raccolta No 13.538, Repertorio 100.030, Nat. Giur. 18, C.F. 9100766068 Legge n. 4 del 14.01.2013, pubblicata nella G.U. n. 22 del 26.01.2013. Mail to: iati@centroculturaleinternazionale.com